<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 劉九法曹鄭瑕丘石門宴集>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: FEAST AT STONE GATE WITH LIU AND ZHENG>
<BookPage: 17>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
秋水清無底，
蕭然靜客心。
掾曹乘逸興，
鞍馬去相尋。
能吏逢聯璧，
華筵直一金。
晚來橫吹好，
泓下亦龍吟。
<End Poem>
<Translation>
The autumn water's clear
you see down very deep

a way
to purify your spirit

wise government officials
take time off from their duties

climb on their horses, ride
out to these tangled woods

here are two of the best
a pair of precious jewels

they've brought along a meal 
and spared no expense

we eat and watch the twilight 
listening in bliss to flutes

even the dragon, deep under water,
wants to join the music.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The autumn water's clear you see down very deep
a way to purify your spirit
wise government officials take time off from their duties
climb on their horses, ride out to these tangled woods
here are two of the best a pair of precious jewels
they've brought along a meal  and spared no expense
we eat and watch the twilight  listening in bliss to flutes
even the dragon, deep under water, wants to join the music.
<End Formatted Translation>